ビジュアルブックの英日翻訳の他、執筆、編集に携わる。これまでは「海外の魅力を日本語に」してきたが、新たに逆ベクトルの「日本の魅力を英語に」することにも興味を持ち、「工芸英訳ガイドライン」整備事業に取り組むザ・クリエイション・オブ・ジャパン(CoJ)の活動に参加。自動翻訳が身近になる中で、多くの人の気づきになることを発信できればと考えている。
![](https://craftweek.jp/cms/wp-content/uploads/2024/07/O03_thumb.jpg)
「金継ぎ」は「kintsugi」?
尾原美保 [翻訳者、CoJ事務局]
日本語でも難しい工芸の用語。これを海外の言葉で正確に伝えるのはとても大変です。さらに、英文には正しい表記や特殊語の扱い方にルールがあります。ザ・クリエイション・オブ・ジャパン(CoJ)は、「伝えるため」の言葉のみちづくり…